איך לוודא שבחרת בחברת תרגום אמינה

לא מעט סיטואציות מעמידות אותנו אל מול הצורך בתרגום מסמכים, אך כאשר הצורך הוא יותר מהרצון להבין הוראות הרכבה או תוכן של מאמר, כלומר כאשר הצורך יותר משמעותי, הרי שיש לוודא שהתרגום אכן תואם למקור באופן שניתן להסתמך עליו בעיניים עצומות. כיצד אם כן ניתן לוודא זאת? ובכן כיוון שלא מעט אנשים מעלים בדיוק את אותה שאלה, אגדנו עבורכם שורת טיפים מבטיחה, שאם אכן נעזרים בה, ניתן להיות רגועים שהתרגום אכן נאמן למקור.

 

אל תתביישו - תשאלו!

 

כאשר אנשים פונים אל משרד תרגום הם עשויים לטעות שכיוון שמדובר בבית עסק, השירות אכן מקצועי. ובכן אל תניחו, אלא תבדקו. יש לבחון באופן מנומס מהו הרקע המקצועי של העובדים, מהיכן נובעת ההסמכה שלהם, מהו הרקע שלהם בהכרת השפה ואף יש לבחון אלו בדיקות המשרד עצמו עורך אל מול המתורגמנים השונים שאליהם הוא חובר. בהתאם לטיב התשובות, ניתן יהיה לקבוע אם אכן מדובר בבית עסק שיודע להציע שירותי תרגום מקצועיים.

 

דברו עם לקוחות קודמים!

 

בית עסק אשר גאה בשירות שלו לא יהסס להצביע על שניים שלושה לקוחות שנעזרו בשירותיו, ולצד הסכמתם ייתן את מספר הטלפון שלהם, על מנת שאתם תוכלו לדון עמם אודות ההתרשמות האישית שלהם. לקוחות הם עם קשה שאינו מפרגן בקלות, ועל כן אם התגובות אכן חיוביות, ניתן להיות רגועים.

 

בחנו שירותים משלימים!

 

כאשר בית עסק רציני בתחומו הוא מתמקד בנישה, אך בו זמנית גם יודע להציע שירותים משלימים. אי לכך יש לבחון אלו שירותים משלימים יודע להציע אותו משרד תרגומים. כך למשל ניתן לצפות למצוא שירותי עריכה, הגהה, תרגום טכני וכדומה.

 

בחנו שירותי תרגום ממוקדי צורך!

 

תרגום הנו תחום נרחב. מלבד שירותי תרגום של מסמכים משפה אחת לשנייה, גם יש צורך בשירותי תרגום באותה שפה, אך באופן ממוקד עיסוק - כגון תרגום משפטי, רפואי, שיווקי, טכני וכדומה. מכאן שבית עסק שעוסק בתרגומים באופן מקצועי, צריך לדעת להציע מגוון שירותים נקודתיים.

 

בחנו אם יש מנהל פרויקט!

 

ניהול הפרויקט מהווה נדבך חשוב ביותר עבור עמידה במלאכת התרגום. אי לכך בית עסק אשר מקצה מנהל פרויקט עבור כל סיטואציה ושבוחן את צרכי הלקוח לעומק, מסייע ללמוד שאכן מדובר בחברת תרגום מקצועית ומכאן שגם אמינה.

 

בחנו התאמה תרבותית!

 

חשוב לציין שאין זה מספיק שמתרגם יכיר את שתי השפות שעומדות על הפרק ברמת שפת אם, אלא גם יש צורך שאותו מתרגם יהיה מומחה בשתי השפות, כלומר יכיר כפילויות של משמעויות, ניבים מקומיים ואף את אופי התחביר שמאפיין אזורים שונים ששוכנים באותה מדינה. על מנת לוודא זאת ניתן לערוך שיחת היכרות אישית, בה תציגו למתרגם מגוון ביטויים פחות מוכרים. בהתאם לאופי התגובה, ניתן יהיה לשפוט את רמת האמינות.